ᴱQ. hísimandulómi anta móri rauqi n·Ambalár “*the black mist-clouds of hell come rushing from the East”
The eighth phrase (lines 15-16) of the intermediate version of the Oilima Markirya poem (PE16/77). The first word is a long compound, combining the stem form hísi- of the noun híse “mist” with mandu “hell” and the plural of lóme “cloud”. The plural forms of two modifying adjectives follow the verb: móre “dark” and rauko “rushing”; they likely modify the initial compound as well.
The verb form anta is the singular aorist form of anta- “to give”, which is a strong indication that the plural noun “clouds” is not the subject. This means the definite form n·Ambalár of Ambalar “East” at the end of the phrase is the likely subject.
The English translation closest to this phrase is the fifteenth line is the first English translation LA1a (PE16/67): “the clouds of hell came out of the East”, but given the above, a more literal translation might be “*the East gave dark rushing mist-hell-clouds”.
Decomposition: Broken into its constituent elements, this phrase would be:
hísi-mandu-lóm-i anta mór-i rauq-i n·Ambalár = “*mist-hell-cloud-(plural) give black-(plural) rushing-(plural) the·East”
Reference ✧ PE16/77 ✧ hiisimanduloomi anta moori raukvi n·Ambalaar
|híse||“dusk, mist, haze; bleared”||stem||✧ PE16/77 (hiisi)|
|mandu||“hell; abyss”||✧ PE16/77|
|lóme||“dusk, gloom, darkness; shadow, cloud”||plural||✧ PE16/77 (loomi)|
|anta-||“to give”||aorist||✧ PE16/77|
|móre||“night, darkness; black, dark”||plural||✧ PE16/77 (moori)|
|rauko||“ravening, rushing”||plural||✧ PE16/77 (raukvi)|
|i¹||“the”||✧ PE16/77 (n)|
|Ambalar||“the East”||✧ PE16/77 (Ambalaar)|